Internautas se burlan de los españoles por queja de audio latino de “Coco”
La molestia radica en que en España prefieren que el audio sea con su acento
Luego del éxito del la película “Coco” en México, el filme ha comenzado a llegar a los cines de Europa, entre ellos España, donde ha recibido numerosas críticas.
La principal molestia de los españoles es que el filme no está doblado al español castellano. Y es que ellos están acostumbrados a ser tomados en cuenta cuando una película o serie ingresa a su país.
Mientras en México y latinoamérica el público se ha acostumbrado a escuchar las películas en inglés y verla con subtítulos, en España prefieren verla en su idioma, con los modismos y acentos propios de su país, haciendo a un lado el audio original con el que haya sido filmada la película.
Es por ello que cuando Disney confirmó que Coco se iba a estrenar sin doblaje castellano, los españoles se mostraron molestos, pues sólo podrían disfrutarla en español de México o la versión original con subtítulos.
El drama por la decisión de Disney ha desatado las burlas y comentarios en Twitter hacia los españoles.
Aunque algunos han tratado de hacerles entender que es normal la decisión de la empresa, debido a que la película está inspirada en tradiciones mexicanas, la mayoría de los internautas se han dedicado a criticar y mofarse de la postura de los españoles.
Gente de twitter que acusa al independentismo catalán de provincialismo, pero se indignan de que Coco, la nueva película de Pixar no se vaya a doblar al castellano peninsular. Parece ser que el español mexicano no es cosmopolita.???? pic.twitter.com/gz2YXNsxcP
— Mauricio Pupo ???????? (@ompupo) 9 de noviembre de 2017
Hasta q van a escuchar un buen doblaje jajaja
— Familia en Tribu (@DessyMty) 28 de noviembre de 2017
Se enojaron los españoles porque “Coco” (película ambientada en México con tradiciones mexicanas) va a estar en español latino y no es español castellano.
Nos habrán quitado todo ¡menos esto!. De nada.— Squinty Eyes Senpai (@BibisGarza) 11 de noviembre de 2017
Son unos chillones, están acostumbrados a tener todo doblado al castellano. A ver si así aprenden a enfocarse a lo que es, luego porque dicen que México está en Centroamérica o Sudamérica ????
— ????Melissa Bond???? (@Melbondpanda) 29 de noviembre de 2017
Exigir peliculas dobladas en cualquier parte del mundo es taaaan #looser… #YoCreo
— Mexico City Walkers (@via_corta) 29 de noviembre de 2017
Nada mas canson que una pelicula doblada en español de españa …. caga..
— Dontorak (@dontorak) 28 de noviembre de 2017
Sé parte de la conversación