Nos gustaría enviarte notificaciones. Puedes desactivarlas cuando desees
domingo, diciembre 7, 2025
  • México
  • Tendencias
  • Mundo
  • Videos
  • Opinión
Sin resultados
Ver todos los resultados
  • México
  • Tendencias
  • Mundo
  • Videos
  • Opinión
Sin resultados
Ver todos los resultados
Sin resultados
Ver todos los resultados

Ver películas con subtítulos mejora el nivel de inglés, afirma estudio

Ene 16, 2019 12:23
Comparte en FacebookComparte en TwitterComparte en WhatsApp

El estudio se basó en los resultados del examen TOEFL, uno de los más utilizados para conocer el nivel de inglés

Ver películas con subtítulos mejora un 16.9 por ciento la puntuación en dicha prueba 

Un estudio publicado por la revista Journal of Economic Behavior and Organization señala que ver películas, series y programas de televisión en su versión original, en lugar de dobladas, mejora el nivel de inglés.

El informe titulado “¿Tv o no TV? El impacto de los subtítulos sobre las habilidades con el inglés” toma como base principal el TOEFL, uno de los exámenes más conocidos del idioma más estudiado en el mundo y concluye que en los países que suelen subtitular filmes y series se obtienen resultados de 3.4 puntos mejores respecto a las áreas donde se apuesta por el doblaje.

Anuncio

Asimismo defiende que el efecto de los subtítulos puede contribuir hasta en un 16.9 por ciento a la mejora en la puntuación en el TOEFL, sobre todo para el llamado listening, la capacidad de comprender el inglés al escucharlo, destaca el periódico El País. 

El 58 por ciento de la población se dice capaz de mantener una conversación en inglés en los países acostumbrados a la versión original, frente al 32 por ciento donde reina el doblaje, según el informe.

En países como Suecia, Finlandia, Noruega, Dinamarca o Países Bajos, nueve de cada 10 ciudadanos apoyan la afirmación: “Prefiero ver programas y películas extranjeras con subtítulos en lugar de doblados”. En Francia, España o Italia, solo el 30 por ciento se muestra de acuerdo, y en Alemania, el 20 por ciento, agrega el estudio.

El estudio sostiene que el problema de la traducción cobró relevancia de la mano del avance del cine sonoro, ya que en los años treinta Paramount Pictures tradujo “14 películas” a idiomas europeos.

Entre las razones por las que cada Estado escogió uno de los modelos, destacan el tamaño del país, la importancia de su idioma, la cantidad de filmes importados como variables relevantes: naciones más pequeñas, menos pobladas, con lenguas con escasa difusión mundial, así como una menor producción nacional de cine tienden a optar por los subtítulos.

Dicho estudio también menciona la presencia de los regímenes dictatoriales que España, Italia o Alemania impusieron en su momento el doblaje como vehículo de preservación del idioma.

El documento fue elaborado por los profesores universitarios Augusto Rupérez Micola (ya fallecido), Ainoa Aparicio Fenoll y Albert Banal-Estañol, colaboradores de centros como la Pompeu Fabra de Barcelona, la Escuela de Finanzas de Luxemburgo o la Universidad de la City de Londres. Para su elaboración fueron utilizados datos del periodo entre 2008 y 2015, de 135 países del mundo.

Finalmente concluyen que aunque su mensaje no aporte una “respuesta definitiva”, sugiere que los Estados podrían implementar nuevas políticas que favorezcan los subtítulos.

https://cdn.mientrastantoenmexico.mx/netflix-elimina-subtitulos-al-espanol-de-espana-de-la-pelicula-roma/

CompartirTweetEnviar
Anuncio
Nota anterior

Tomás Zerón será investigado por sus indagatorias sobre el caso Ayotzinapa

Siguiente nota

Una adolescente fallece en Coahuila debido al “Síndrome de Rapunzel”

Siguiente nota

Una adolescente fallece en Coahuila debido al "Síndrome de Rapunzel"

Sé parte de la conversación

Anuncio

Nuestras publicaciones más recientes

Perfumes árabes: qué hay detrás de su éxito

6 días de publicada

Los perfumes árabes han conquistado el mercado de las fragancias con su intensidad, durabilidad y composiciones únicas que los distinguen...

Leer más

Requisitos tarjeta de crédito: todo lo que necesitas para obtenerla

2 semanas de publicada

Conocer los requisitos tarjeta de crédito que las instituciones financieras evalúan para aprobar tu solicitud es indispensable si estás buscando...

Leer más

Negocios mexicanos que brillan en el Buen Fin 2025: ingenio y tecnología en acción

4 semanas de publicada

Del 13 al 17 de noviembre, el país entero se transforma en un escenario de oportunidades. El Buen Fin 2025...

Leer más

También te podría interesar

Cotizador de seguros de viaje: tu herramienta esencial para viajar protegido

4 semanas de publicada

Encontrar el seguro de viaje perfecto puede parecer complicado, pero con un buen cotizador de seguros de viaje el proceso...

Leer más

Explora saltos azules en Cap Cana: un plan repleto de naturaleza

1 mes de publicada

Planear un día en Cap Cana rinde frutos cuando eliges bien el orden de las actividades y el momento de...

Leer más

¿Cuáles son los requisitos para actualizar expediente Afore y los beneficios de mantener la información al día?

1 mes de publicada

Conocer los requisitos para actualizar expediente Afore es fundamental para tener al día esta información. Dicho archivo es clave para...

Leer más

¿Cuáles son los mejores relojes para hombre? Compara según tu estilo y uso

1 mes de publicada

Elegir cuáles son los mejores relojes para hombre no va de perseguir marcas de moda, sino de entender para qué...

Leer más
Anuncio

Mientras Tanto en México 2020

Sigue navegando

  • México
  • Tendencias
  • Mundo
  • Videos
  • Opinión

Siguenos

Sin resultados
Ver todos los resultados
  • México
  • Tendencias
  • Mundo
  • Videos
  • Opinión

Mientras Tanto en México 2020